Question regarding different translations of the Bible into Japanese

Upvote:2

The most recent and most used translation in Japan is the 新共同訳聖書 Shin Kyōdō Yaku Seisho, both in Catholic and Protestant denominations in Japan.

Both the most recent version from 1987 and the older colloquial version (called 口語訳 – Kogoyaku) are also available and searchable online:

http://www.bible.or.jp/read/vers_search.html

The most recent version doesn't have the (confusing) transliterations of persons mentioned in the bible.

For example, in the Kogoyaku, the word "Jesus" would be rendered into kana as ジーザズ (d͡ʑi-i-d͡za̠-su) to correspond with "Djeezas", as we would pronounce it, which kinda goes against how syllables can group in Japanese.

In the recent version, this is rendered closer to Japanese syllable & transcription rules, as ジーズー (d͡ʑi-i-su-u)

I would therefore recommend the 1987 edition.

More post

Search Posts

Related post