Upvote:3
There's a similar phrase (not an exact match) in DN 11:
This is how the question should be asked:
Evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo:85.11 “Where do water and earth,
‘Kattha āpo ca pathavī,85.12 fire and air find no footing;
tejo vāyo na gādhati;85.13 where do long and short,
Kattha dīghañca rassañca,85.14 fine and coarse, beautiful and ugly;
aṇuṃ thūlaṃ subhāsubhaṃ;85.15 where do name and form
Kattha nāmañca rūpañca,85.16 cease with nothing left over?”
asesaṃ uparujjhatī’ti.85.17 And the answer to that is:
Tatra veyyākaraṇaṃ bhavati:85.18 “Consciousness that’s invisible,
‘Viññāṇaṃ anidassanaṃ,85.19 infinite, radiant all round.
anantaṃ sabbatopabhaṃ;
Maybe that it's it: if MN 11 was mistaken for DN 11; but it's not an exact match.
Even so I think that may be the Pali phrase you're looking for --
Viññāṇaṃ anidassanaṃ, anantaṃ sabbatopabhaṃ
For example this (The Four Noble Truths and Noble Eightfold Path) translates these words as:
Nirvana is a realm where corporeality and all the pairs of opposites - long and short, great and small, pure and impure - disappears and the mind is signless (anidassanam), boundless (anantam) and all-radiant (sabbato pabhamn). It is unchanging state (nibbanam accutam) of purity (suddhi), freedom (vimitti) and supreme happiness (nibbanam paramam sukham).
... although that doesn't say which sutta[s] these words come from.
Another place that phrase appears is in MN 49 (but also not an exact match, i.e. "freed from the six-sense base" isn't part of the phrase there).