score:5
I think that https://suttacentral.net/ud3.4/si/zoysa is the Sinhala version of Ud3.4 on suttacentral.
Google Translate translates the last sentence of that into English as follows ...
නොසෙල් වෙන්නාවූ මනාව පිහිටියාවූ ගල් පර්වතය යම්සේද එසේ මෝහය නැතිකර දැමූ භික්ෂුව පර්වතයක් මෙන් කම්පා නොවෙයි.
Like a well-formed rock, the monk who loses his lust does not shake like a rock.
The Pali says,
Yathāpi pabbato selo,
acalo suppatiṭṭhito;
Evaṃ mohakkhayā
bhikkhu,
pabbatova na vedhatī”ti.
... which I think says, "destruction of ignorance" (i.e. Moha) or "delusion" -- not "lust".
Upvote:3
As a mountain of rock is unwavering, well-settled, so a monk whose delusion is ended doesn't quiver — just like a mountain.
ශෛලපර්වතය තෙම යම් සේ අචල ද මොනවට පිහිටියේ වේ ද එපරිද්දෙන් මොහක්ෂය හෙතුකොටගෙන පර්වතයක් මෙන් (අචල) වූ මහණ තෙම නො සැලේ.
This is the correct sinhala translation for the quote that you originally mentioned in your question. I picked that from the second link where you found the sinhala version. Unfortunately, google translation not works for both sides. The above sentences also a little bit different when translating, but the meaning is perfectly correct.