Upvote:1
NA27, NA28, UBS4 & UBS5 show no significant variation in the Greek text at John 2:4, 5. The Text of Jerome's Latin Vulgate (400 AD) and the Clementine Vulgate (1592) also show no variation here. The Douay-Challoner-Rheims Bible also has no variation in the usual text, nor does it suggest anything in the accompanying commentary in the footnotes.
The "official" Catholic Bible (in English), the New American Bible, published by Catholic World Press and carrying an official recommendation and signature of Pope Paul VI (1970) contains the usual running commentary as footnotes throughout this document.
The only comment it contains about John 2:4, 5 concerns V4 which says:
This verse may seek to show that Jesus did not work miracles to help his family and friends as in the apocryphal gospels. Woman: a normal polite form of address but unattested in reference to one's mother. Cf also 19.26. How does your concern affect me? literally, "What is this to me and you?" - a Hebrew expression of either hostility (Jgs 11:12; 2 Chr 35:21; 1 Kgs 17:18) or denial of common interest (Hos 14:9; 2 Kgs 3:13). Cf Mk 1:24:5, 7, used by demons to address Jesus. My hour has not yet come: the translation as a question ("Has not my hour now come?"), while preferable grammatically and supported by Greek Fathers seems unlikely from a comparison with 7, 6.30. The "hour" is that of Jesus' passion, death, resurrection and ascension (13.1).
Thus, the official Catholic Bible does not appear to suggest that anything in the usual text of John's Gospel is missing.