Upvote:2
The word in the New Testament that is translated as "atonement" in the King James Version is καταλλαγή and it appears only once (in Romans 5:11) as "atonement" in English, but is translated as "reconciliation" in the other instances (Romans 11:15; 2 Corinthians 5:18-19). In Romans 5:11, the KJV footnotes "reconciliation" as an alternate translation for the word.
In the ESV (from which I believe you quote above) it is translated as "reconciliation" in all 4 instances.
The Concise Oxford English Dictionary defines "atonement" as "reparation for a wrong or injury", whereas "reconciliation" is defined as "an instance or occasion of friendly relations being restored". There is a great gulf between these two meanings.
Upvote:4
The Greek phrase "wrath of God" is οργη θεου. The phrase appears only twice in the New Testament.
Paul writes that the wrath of God is revealed against all ungodliness and unrighteousness of men (Romans 1:18).
The same Greek phrase also appears occasionally in the Septuagint, but always in the context of God being angry with Israel (e.g. Numbers 12:9).
It does not appear in New Testamant Scripture that God visited His wrath upon His Son.