Has the Catholic Church issued any guidelines in relation to the language(s) to be used by churches?

Upvote:2

Yes: Sacrosanctum Concilium §36:

36

  1. Particular law remaining in force, the use of the Latin language is to be preserved in the Latin rites.

  2. But since the use of the mother tongue, whether in the Mass, the administration of the sacraments, or other parts of the liturgy, frequently may be of great advantage to the people, the limits of its employment may be extended. This will apply in the first place to the readings and directives, and to some of the prayers and chants, according to the regulations on this matter to be laid down separately in subsequent chapters.

  3. These norms being observed, it is for the competent territorial ecclesiastical authority mentioned in Art. 22, 2, to decide whether, and to what extent, the vernacular language is to be used; their decrees are to be approved, that is, confirmed, by the Apostolic See. And, whenever it seems to be called for, this authority is to consult with bishops of neighboring regions which have the same language.

  4. Translations from the Latin text into the mother tongue intended for use in the liturgy must be approved by the competent territorial ecclesiastical authority mentioned above.

§22.2 mentions territorial bishops’ conferences such as the Catholic Bishops’ Conference of India.

So in India, for example, it is for the CBCI to translate the Latin text into whichever languages “may be of great advantage to the people”, according to the principles in Comme le prévoit (PDF link):

The purpose of liturgical translations is to proclaim the message of salvation to believers and to express the prayer of the Church to the Lord: “Liturgical translations have become…the voice of the Church” (address of Paul VI to participants in the congress on translations of liturgical texts, 10 November 1965). To achieve this end, it is not sufficient that a liturgical translation merely reproduce the expressions and ideas of the original text. Rather it must faithfully communicate to a given people, and in their own language, that which the Church by means of this given text originally intended to communicate to another people in another time. A faithful translation, therefore, cannot be judged on the basis of individual words: the total context of this specific act of communication must be kept in mind, as well as the literary form proper to the respective language.

There needs to be consultation with other Conferences where the languages are used, and the completed translation must gain the recognitio of the Holy See via the CDW, to ensure that the precepts of Comme le prévoit have been observed in the translation. [You may recall that some recent English texts from ICEL failed this final stage.]

It may also be worth noting that some of the specific examples contained in Comme le prévoit have actually been included in the Third Typical Edition of the Missal in order to more faithfully represent the Latin text and employ a more “sacral” language. The phrase “holy and venerable hands” is a case in point; in this phrase, venerable does not mean “old” — if the word ever did!

More post

Search Posts

Related post