score:4
You can find the Pali words on Sutta Central:
... saddho kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ saggaṁ lokaṁ upapajjati ...
To answer your question, I think the text has been correctly translated. The translated word “breaks” corresponds to "bhedā". For this context see notes from the PTS:
"Abl. bhedā after the destruction or dissolution in phrase kāyassa bhedā param maraṇā, i.e. after the breaking up of the body & after death: see kāya I. e. & cp. D. III, 52, 146 sq. , 258; Dh. 140; Pug. 51"
The other words roughly correspond to paraṁ=after, maraṇā=death, sugatiṃ=good (destination), saggaṃ and lokaṃ can be taken indepently but together they roughly translation to "heavenly region", upapajjati=reborn.
Again see notes for uppajjati in relation to saggaṁ and lokaṁ:
Upapajjati, (doubtful whether a legitimate form as upa + pad or a diaeretic form of uppajjati = ud + pad. In this case all passages ought to go under the latter. Trenckner however (Notes 77) defends upa° & considers in many cases upp° a substitution for upa. The diaeresis may be due to metre, as nearly all forms are found in poetry. The v. l. upp° is apparently frequent; but it is almost impossible to distinguish between upap° and upp° in the Sinhalese writing, and either the scribe or the reader may mistake one for the other) to get to, be reborn in (Acc.); to originate, rise Vin. III, 20 (nirayaṃ); A. III, 415; V, 292 sq.; Sn. 584; It. 13 (nirayaṃ), 14 (sugatiṃ; v. l. upp°), 67 (saggaṃ lokaṃ; v. l. upp°); ... PTS
A similar verse occurs in the Dhammapada:
atha vassa agarani aggi dahati pavako kayassa bheda duppabbo nirayaj so 'papajjati
(DhP 140)
...
bheda: bheda-, N.m.: breaking, disunion. Abl.Sg. = bheda. The phrase kayassa bheda- ("disunion of the body") means "death" in the Pali texts.
source
Upvote:0
In the Western, Christian world we teach young children that 'Santa Claus' watches over everyone, rewarding good children with presents on Christmas day, and punishing bad children with lumps of coal (and interestingly, no child ever seems to be punished; there are always presents under the tree in the morning...). Say what you like about it, good or bad, but it is what children can understand at their level. Children must grow into more sophisticated moral understandings.
If we read the remainder of the discourse, we find that the faithful person (the good person) becomes a refuge for 'monks, nuns, laywomen, and laymen', the way a great banyan tree at a crossroads becomes a refuge for birds and animals. What each needs it receives: those that need shade find shade; those that need fruit find fruit. And most importantly, these faithful people draw in the liberated, the wise, the undefiled: people who find in their faith and goodness a ripe field for planting the dharma. And then when the faithful person learns the dharma — grows and understands — she is "extinguished without defilements".
What happens to a tree when it falls and breaks apart? It has spread its seed; it has prepared the ground with its own life; a new tree rises in its place to fill its place. Is there more to ask than that? People need more reassurance than a tree, though, at least until they understand.
Upvote:1
Your question has two parts: What did the Buddha mean, and is the phrase "breakup of the body, after death" correctly translated. It seems clear that the latter is correct, and a defense of a positive answer has already been given by Gabe, so I won't address that.
"What did the Buddha mean" can only be a matter of opinion, since none of us is able to directly hear his thinking or ask him, but it is possible to look at the sutta for some answers, and consider the larger context of his talks in other suttas, to try to understand why he says what he says in AN 5.38.
What I notice about AN 5.38 is that
Assuming it's the Buddha speaking, it's worth noting that it's not a deep dharma talk illuminating the finer points of his teaching. It appears to be a talk about why regular folk ("clansmen") who have faith are wise to have faith, and as such it would be addressed to new monastics, not long-time, experienced monks. One needs to question why the Buddha would be instructing inexperienced monks on the reasons the faith of clansmen is beneficial. That one of the five points he lists is of benefit to the monks might then give us a clue -- why should the monastics be kind to faithful clansmen? for alms!
Why then are these monks being told what benefit faith has for the clansmen? What do monastics do to gain alms from clansmen? They offer teachings. What teaching might novice monastics give to clansmen? How about a talk on why their faith is of benefit to them: It's because, dear clansmen, you'll get compassion from others, you'll get such a good reputation people will come to you, you'll get taught dhamma before anyone without faith does, you'll get a good rebirth, and (monastic holds out his bowl), you're known to be generous.
It is worth noting that when the Buddha speaks to individuals he encounters (not speaking of his devoted monastics here), he speaks to them addressing their concerns and without making dogmatic statements about what they should believe. He often enough points out the obvious consequences of what they believe, but he doesn't, for example, go around telling people they are just wrong to think that behaving like a dog will get them reborn as a dog in dog heaven, or even that there is no "self" -- he never says that. But he does point out the ways the behavior their thinking inspires in them leads to trouble, or that there is no discernible self to be found that matches what determined a "self" in their times -- that it was a separate thing, eternal, changeless. What he does do is address an individual's concern from within that individual's own worldview, pointing out any obvious flaws in the consequences of their thinking. He takes pains not to argue. He even says this.
In MN 18.4 he says, "Friend, I assert and proclaim [my teaching] in such a way that one does not quarrel with anyone in the world with its gods, its Maras, and its Brahmas, in this generation with its recluses and brahmins, its princes and its people; in such a way that perceptions no more underlie that brahmin who abides detached from sensual pleasures, without perplexity, shorn of worry, free from craving for any kind of being." SN 22.94 opens with "Bhikkhus, I do not dispute with the world; rather it is the world that disputes with me."
It seems apparent, to me at least, that in this sutta he is giving his monastics directions to go out and do what he does: give a teaching that fits within their worldview as to the reasons faith is worthwhile. Their worldview includes the belief that good behavior in this life leads to a better rebirth. If the world works the way they think it does, then this, too, would be a benefit of their faith. That doesn't mean the Buddha is sure that rebirth is the cosmic order. Even if he did, he would not say so because he'd be quoted on that and that would lead to 'proclaiming his teaching in such a way that he quarrels with the world'.
I do note that there are places in the suttas where he does seem to suggest that he has had direct experiences of his past lives. Why he does that would be part of a much larger, longer discussion. I further note that he sometimes tells people where their loved ones will be reborn after death. He himself answers why he does this, in MN 68.8-9.
"What do you think, Anuruddha? What purpose does the Tathagata see that when a disciple has died, he declares his reappearance thus: 'So-and-so has reappeared in such-and-such a place...'?"
"Anuruddha, it is not for the purpose of scheming to deceive people or for the purpose of flattering people or for the purpose of gain, honour, or renown, or with the thought, 'Let people know me to be thus,' that when a disciple has died, the Tathagata declares his reappearance... Rather, it is because there are faithful clansmen inspired and gladdened by what is lofty, who when they hear that, direct their minds to such a state, and that leads to their welfare and happiness for a long time."
Upvote:1
"Death" ("marana") does not happen to a Buddha (SN 22.85; MN 140; Dhp 21; etc ). The suttas say:
Heedfulness is the path to the Deathless. Heedlessness is the path to death. The heedful die not. The heedless are as if dead already.
Dhp 21
Therefore, the word "death" ("marana") does not mean "physical death" or the "ending of life". In the suttas, the Noble Ones refer to the ending of life as "kālakiriyā" ('completion of time'). "Death" means the death of "a being" (SN 12.2). "A being" is a "self-view" (SN 5.10) or "strong attachment" (SN 23.2).
The word "body" ("kaya") means "collection" of "five aggregates" forming a "self-identity" ("sakkaya") that is the composition of an act of kamma or becoming - refer to MN 44.
The words "sugati" and "sagga" mean "a happy state" in a "happy place". It may not literally mean a heaven in the clouds or on another planet. For example, in SN 35.135, it is said:
You’re fortunate, mendicants, so very fortunate, to have the opportunity to lead the spiritual life.
I’ve seen the heaven (saggā) called ‘the six fields of contact’. There, whatever you experience is likable, not unlikable; desirable, not undesirable; pleasant, not unpleasant.
SN 35.135
Therefore, the meaning of AN 5.38 is: "When the collection of aggregates immersed in faith breaks up, after the death of the self-view of the faithful mind (which can have a temporary fear arise, which is why it is called 'death'), the faithful are reborn in a good place, a heavenly realm, such as in a state of clear light mind samadhi".
But they are not yet an Arahant, which is why "after death" occurs. Therefore, AN 5.38 later says:
They teach them the Dhamma, that dispels all suffering. Understanding this teaching, they’re extinguished without defilements.”
AN 5.38 does not say they teach them "rebirth" because "rebirth" cannot dispel all suffering.