What is the difference between Sakkaya Ditthi and Attanuditthi?

Upvote:1

I think the commonly-accepted definition of sakkāyadiṭṭhi comes from passages like this in MN 44:

Kathaṃ panāyye, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti? “Idhāvuso visākha, assutavā puthujjano, ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sap­purisa­dhammassa akovido sap­purisa­dhamme avinīto, rūpaṃ attato samanupassati, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ. Vedanaṃ … pe … saññaṃsaññaṃ: ? … saṅkhāre … viññāṇaṃ attato samanupassati, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ. Evaṃ kho, āvuso visākha, sakkāyadiṭṭhi hotī”ti.

I think, in summary, that is saying that it is wrong view to identify the five aggregates with the atta -- the "self" (or, soul).

So maybe it is no surprise, and not wrong, that sakkāyadiṭṭhi is called "self-view" or "identity-view".

Here's a translation:

"But, lady, how does self-identification come about?"

"There is the case, friend Visakha, where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes form (the body) to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.

"He assumes feeling to be the self...

"He assumes perception to be the self...

"He assumes (mental) fabrications to be the self...

"He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness. This is how self-identification comes about."

But it might be easy to read an English translation like "self-view" or "self-identification", and assume it's talking all about the self.

Instead it may be talking mostly about the aggregates, i.e. "wrong to view the aggregates as self".

Perhaps it ought to be called "a wrong view of aggregates".


But anyway, perhaps it isn't right to say, "Sakkaya Ditthi is not self-view!!"; nor, that it means "taking the aggregates as pleasurable" -- because instead, in MN 44, it explicitly says, "taking the aggregates as self".


Logically, attanuditthi is presumably some kind of wrong view regarding the self (whether it's the same wrong view of self, or a different wrong view of self, I don't know -- I haven't looked up the sutta reference[s] for it).

Upvote:2

They are just the synonym.


Your 3 suttas, which near by each other, describing each other like this:

Diṭṭhi means misunderstanding of causes and effects, clinging-aggregates which is anattā as attā.

Anu is prefix which means often.

Micchā is prefix which means mistake.

Sakkāya is a name of clinging-aggregates follow to many sutta, such as Sutta. Ma. Mū. Cūḷavedallasuttaṃ.

These clinging-aggregates are the Sakkāya described by the Blessed One.

So, sakkāya-micchā-anu-diṭṭhi means often mis-understanding, micchā-anu-diṭṭhi (verb act as noun), of sakkāya (object), causes and effects, clinging-aggregates, which is anattā, as attā. See note0 below for more information.


Note0: (I have to use image, because I can not make underline in stackexchange. The same format are relating to the same format. )

enter image description here

Above pāli appear in these suttas:

Sutta. Saṃ. Saḷa. Isidattasutta:

enter image description here

For "dvāsaṭṭhidiṭṭhigatāni brahmajāle" above refer to micchā-diṭṭhi in Aṅ. (2): catukkanipāto saṅghabhedakasutta:

brahmajāle:

enter image description here

saṅghabhedakasutta:

enter image description here

So, what I said:

enter image description here

It is completely from pāli.


Note1: Sakkāya is not only internal, because there are internal clinging-aggregates, internal sakkāya, and external clinging-aggregates, external sakkāya, which are contemplating by the practitioner in Cūlavedallasutta and Sutta. Ma. Mū. Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ (<< this link is a good translation of this sutta).

they meditate by observing an aspect of the principle inside and outside.

The inside and outside aspect of the principle in this term is sakkāya (clinging aggregates), sakkāyasamudayo, sakkāyanirodho, and sakkāyanirodhagāminīpaṭipadā.


Note2: Santo kāyo sakkāyo. Kāya, clinging-aggregates, is sacca, santa, vijjānana, the reality, truth, possible to arise in causes and effects cycle. So, buddha said sakkāya is sacca and clinging-aggregates in Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta[trans].

"Sakko kāyo sakkāyo" and "para kāyo sakkāyo" is allowed in Ma. Mū. Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ as an internal anupassī, but it is not the primary meaning when compare to Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta[trans], which sakkāya meaning is defined by buddha directly. And "para kāyo sakkāyo" never found in any where else except in Satipaṭṭhānasuttaṃ.

So, if you use "sakko kāyo sakkāyo" in Sakkāyasutta, Sakkāyasutta, which has only sakko, will conflict with Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ, which has both sakko and paro.

But by the "Santo kāyo sakkāyo", there is no conflict like that between the co-context sutta, such as micchādiṭṭhisutta, sakkāyadiṭṭhisutta, and attānudiṭṭhisutta, which using the same context and near by each other. Also, there is no conflict between those sutta and the faraway suttas such as Sutta. Saṃ. Kha. Sakkāyasutta, Sutta. Ma. Mū. Sacca-pabba of Satipaṭṭhānasuttaṃ, and Sutta. Ma. Mū. Cūḷavedallasuttaṃ.


Note3: Your 3 suttas, which near by each other, describing each other. Mostly words of them can use in the other sutta, such as anicca, dukkha, anatta, of these 3 sutta contexts all refering to saṅkhata (clinging-aggregates), which means arisen by causes. So, it can use to explain each other like appeared in Vinaya. Mahā (1) Anattalakkhaṇasutta:

  1. ‘Now what do you think, O bhikkhus, is the body permanent or perishable?’

‘It is perishable (anicca), Lord.’

‘And that which is perishable, does that cause pain or joy?’

‘It causes pain (dukkha), Lord.’

‘And that which is perishable, painful, subject to change, is it possible to regard that in this way. ‘This is mine, this am I, this is my self (atta)?’ ‘That is impossible, Lord.’

So, those 3 suttas is synonym of each other. For the example:

You never have to see "I often(1) mis(2)-understand(3) of you-ahaṃ tuvaṃ micchā(2) anu(1)-passāmi(3)" sentence. But is it the right, if I tell you A, B, and C have the same meaning?:

A: I often understand of you as permanent person.

B: I misunderstand of you as permanent person.

C: I understand of you as my dear forever (misunderstanding sakkāya as attā).

In this case the buddha can predict, because buddha maybe his teacher, the listening-bhikkhu will enlighten by animitta-vimokkha, so the buddha taught impermanence to him. And this bhikku maybe memorized micchādiṭṭhi from buddha before, so the buddha taught micchādiṭṭhi in this sutta. If the buddha teach the other words, they cannot enlighten, because the listening maybe never memorized before.

It looks like when I said หนึ่งคูณสองเท่ากับสอง, you cannot enlighten what I said. But if I said "1x2=2", you can get it.

This is the same way which atthakathā described SN Salāyatanavagga aniccatādisutta:

Iti idaṃ suttaṃ chasu ajjhattikāyatanesu tīṇi lakkhaṇāni dassetvā kathite bujjhanakānaṃ ajjhāsayena vuttaṃ.

For these 3 sutta, buddha taught 3 characterizes of 6 inner-āyatana depend on the enlightening-possibility of each listening-bhikkhu.

For more information, you can see naya in netti.


Note4:

enter image description here


Note5: Sakkāya is not similar to sakkāya-diṭṭhi in mostly suttas such as sakkāyasutta.

Sakkāya is 5 aggregates, which is engaging by diṭṭhi-clinging (diṭṭhi-upādāna).

But sakkāya-diṭṭhi is diṭṭhi-clinging, which engaging 5 aggregates.

So, mostly english version, which I random checked, translated wrong as "self view (sakkāya-diṭṭhi)", but it should be just "sakkāya".

More post

Search Posts

Related post