Upvote:4
The image that you included is for Miri Lands as it is issued by "Defterkhana-e-Khaqani" aka Royal Office.
Anton Minkov of McGill University studied the Tapu leases from 18th and 19th century and he says the following about their structure (Quoting only relevant bits, you can read them in detail by following the link):
Form and Structure of the Tapu
Ottoman Turkish allows for the attachment of an almost unlimited number of subordinate clauses to the main clause, a practice developed to its utmost in the Ottoman chancery. The text of a tapu usually consists of one or two very long sentences. Thus, I find it appropriate to analyze the tapu according to the syntactic structure and the semantic links between the components of the document, rather than their actual consecutive order.
‘Hüve’ (The introductory protocol of a tapu begins with the so-called ‘hüve’ (Ar. huwa)—He, that is, God—which is placed at the top of the document.)
Introductory formula (This is usually a short sentence introducing the content, e.g., ‘the reason for writing the document is as follows’ (vech-i tahrir-i huruf oldur ki). It is always the first line of the text. )
Identification of the landholder
Identification of the landholding
4.1. Specification of the landholding
4.2. Boundaries
4.3. Geographical location
4.4. Quantitative characteristic
Information about the issuer of the tapu
5.1. The first part, which usually follows the introductory protocol, informs us about the administrative authority of the tapu’s issuer.
5.2. The second part of the element occurs towards the end of tapu. It refers to the personality of the issuer, and, more specifically, to his post. I
Reason for issuing the tapu
Value of the landholding
Payment of the price
Declaration that the new landholder wants to pay the tapu fee
Statement of landholding rights
Declaration of the official that the tapu fee is collected
Demonstration of tapu’s issuance
Guarantee of the rights
Date
Validation of the document
Witnesses
Vesselâm (As a final element in some tapus, we find the interjection ‘vesselâm’ ‘and that is the end of the matter.’)
Notes
I speak an Indo-Iranian language and Ottoman Turkish shared a lot of words with our family which is why I could understand most of what was written on the Deed you shared (Although it is from 1930s) and my findings are more or less inline with Minkov's. If you can find a deed from 1830s, I would be happy to translate it as well (Well as far as I can).