Upvote:1
The translation "divine image" in the Hebrew is simply פֶּ֫סֶל (pesel), meaning image or idol. The commandment in Ex 20:4 is a prohibition on making an image or likeness of anything above us, around us or below us in order to worship it.
This prohibition against worshiping a man-made image/idol extends to everything. The translation in the LEB, "divine image" is quite infelicitous and so misleading as it implies that the prohibition is only against images of the divine. The word "divine" is not in the original.
The thrust of the sentence is against making an image of anything in order to worship it. Ellicott summarises this well:
(4) Thou shalt not make unto thee any graven image.--The two main clauses of the second commandment are to be read together, so as to form one sentence: "Thou shalt not make to thee any graven image, &c., so as to worship it." … It was not until the days of Hebrew decline and degeneracy that a narrow literalism pressed the words into an absolute prohibition of the arts of painting and sculpture (Philo, De Oraculis, ? 29). Moses himself sanctioned the cherubic forms above the mercy-seat, the brazen serpent, and the lilies and pomegranates of the golden candlestick. Solomon had lions on the steps of his throne, oxen under his "molten sea," and palm-trees, flowers, and cherubim on the walls of the Temple, "within and without" (1Kings 6:29). What the second commandment forbade was the worship of God under a material form. It asserted the spirituality of Jehovah.