Jesus' quotation of Septuagint - Greek or Aramaic?

score:2

Accepted answer

Jesus was quoting Aramaic. Not Septuagint. Aramaic was the spoken language of first century Israel.

According to first century Jewish historian, Josephus, Jews didn't speak Greek in first century Israel. He wrote:

"I have also taken a great deal of pains to obtain the learning of the Greeks, and understand the elements of the Greek language, although I have so long accustomed myself to speak our own tongue, that I cannot pronounce Greek with sufficient exactness; for our nation does not encourage those that learn the languages of many nations, and so adorn their discourses with the smoothness of their periods; because they look upon this sort of accomplishment as common, not only to all sorts of free-men, but to as many of the servants as please to learn them. But they give him the testimony of being a wise man who is fully acquainted with our laws, and is able to interpret their meaning; on which account, as there have been many who have done their endeavors with great patience to obtain this learning, there have yet hardly been so many as two or three that have succeeded therein, who were immediately well rewarded for their pains. – Antiquities of Jews XX, XI

Jewish Wars (Book 1, Preface, Paragraph 1): I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians. Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterwards, [am the author of this work]."

Aramaic Peshitta Tanakh is Aramaic Old Testament used among Jews in first century AD (source -http://www.pshitta.org/english/intro.php).

Josephus calls Aramaic as "our tongue" or "our language" or "the language of our country."

Jewish Wars Book 5, Chapter 4, Paragraph 2 – This new-built part of the city was called "Bezetha," in our language, which, if interpreted in the Grecian language, may be called "the New City."

"tha" at the end of "Bezetha" is the Aramaic definite article on a feminine noun in an emphatic state (Source – Book "Introduction to Syriac" by Wheeler Thackston, Page 44).

Upvote:0

If no, then how can we say that He was quoting Septuagint (as I know Septuagint was written only in Greek)?

Even if your assumptions are all correct, there's still no problem.

If Jesus was speaking Aramaic, he could quote verses written in Greekmthe same way I can quote, in English, a Bible verse written in Hebrew, Greek, or Aramaic.

Incidentally, I can also quote a Klingon saying like "It is a good day to die", even though it was probably originally a Klingon saying.

Whether He was speaking Greek or Aramaic is not doctrinally important, as far as I know. He could be quoting anything, translating it as necessary. He is, according to most traditions, God in the flesh, after all. That would mean He should have no trouble translating accurately. Such a feat should pose no problem for an omniscient God.

Upvote:6

The normal explanation is that Jesus quoted the scriptures in Aramaic*, but as the LXX was the readily available translation of the Greek (and the Gospel writers probably had large portions of the Greek memorized), the Gospel writers would defer to its translation instead of translating directly.


*Because the authors of the LXX had different resources than those which are available today, it is possible that Christ would have used similar source documents to those in the LXX. I do not believe there is sufficient information to judge this matter.

More post

Search Posts

Related post