score:4
Another more precise and concise translation of the Diamond Sutra renders it differently, Chapter 29:
“Subhuti, if someone said the thus-come comes, goes, sits, or reclines, this person doesn’t understand the meaning of what I taught. Why is that? What thus-come is, that is from nowhere comes nor anywhere goes, hence called the thus-come.
I think you have quite good intuition to come to conclude that ...From this I deduced that form provides dimension, distance and time. Without form the seagull cannot move from one position to another and...
This chapter, on the meaning of Tathagata, is touching on the Tathagatagarbha. Tathagata, generally renders as thus-come. What is Tathagatagarbha? It is formless, but from it form arises; it is emptiness, but it contains everything - the seeds. Hence is called the Tathagatagarbha (如來藏), the womb of the treasure of suchness.
When you perceive form, by it defines space/time, that is activity of the mind, which is a "negation" from the suchness. The form doesn't exist independently from your mind. In fact it is your mind limited by the 5 senses, the intellect (6th consciousness), the subjectivity (7th consciousness/ mānas-vijñāna), hence it perceives the world as it created - the forms. But it is hindered by it's own creation - the activities it engaged. When you can remove from all these activities, you are abiding in the suchness. The Buddha is abiding in the suchness therefore called the Tathagata - he doesn't engage in any activity. There are many names referring to the same ultimate reality in different contexts for different significance: Alaya, Dharmakaya, Citta (mind), the 8th consciousness... etc.
It's too board to completely elaborate, especially a lot of Sutras to help understanding it are not available in English. But the above is the condensed favour hopefully you could enjoy :)
Just as a note, your linked English version of the Diamond Sutra is awfully translated, from the perspective of someone who is able to read the Chinese Classical Diamond Sutra. That appears the same as Red Pine's version but the site belonged to one called Alex Johnson. I wonder if the Alex Johnson has infringed someone's copyright. One the other hand, I hate to say this since Red Pine appeared genuinely liking oriental cultures, I read somewhere someone said Red Pine's translation can't be taken serious. He mixed the Tibetan text with the Chinese compiled as one. Not sure which 2nd language he is fluent in, Tibetan or Chinese?
Translation of Sutra is a very very serious matter, if it is translated wrongly, it causes severe defilement to oneself, for it misleads the Dharma seekers - this is the attitude all ancient Dharma masters taken.
Upvote:2
Have a look at Hsuan Hua’s commentary on the verse @ page 186. He has a detailled exposition on the verse. I find Hsuan Hua’s explanations often very illuminating. Here follows a short excerpt to his explanation.
First of all, the translation of verse differs a bit in name-choosing:
“Subhuti, if someone were to say the Tathagata either comes or goes, either sits or lies down, that person would not understand the meaning of my teaching. And why? The Tathagata does not come from anywhere, nor does he go anywhere. Therefore he is called the Tathagata.”
Then follows the core of his commentary on verse 29:
After having spoken the previous section of text, Sakyamuni Buddha realized people might have doubts and become attached to the mark of the Tathagata’s comings and goings. Therefore he said to Subhuti, “If someone were to say the Tathagata either comes or goes, either sits or lies down, that person would not understand the meaning of my teaching.” It seems as if the Tathagata, the Thus Come One, comes and goes but the coming and going is only illusory. Anyone who thinks he really comes or goes has failed to understand the principle the Buddha teaches. The Tathagata has no place from which he comes and no place to which he goes; therefore he is called the Thus Come One. That means the Buddha’s dharma body neither dwells nor does not dwell. It pervades all places. If it fills all places, from where could it come? Since it fills all places, to what place could it go? Therefore it is said not to dwell and not to dwell.
Furhter on he explains the name Tathagata in relation with “stillness” as follows:
The Thus Come One does not come or go; Therefore he is called the Tathagata. Thus (Tatha) means non-movement. Come (Agata) means movement. Movement and stillness are one identical suchness. Movement does not obstruct stillness; stillness does not obstruct movement. That means in cultivating the Way you can investigate Dhyana while sitting quietly and can also investigate Dhyana while moving about. From morning to night in all comportments, walking, standing, sitting, and lying down, you can do the work of cultivation. It is not merely while sitting in meditation that you should appl y effort. At all times you should A General Explanation of the Vajra Prajna Paramita Sutra 188 guard the body, collect the mind and cease from all confusion and scatteredness. You should return the light and illumine within.
There is more at the source link. Hope this helps!