From where did Mary get the attribution of "Full of Grace"?

score:7

Accepted answer

The English translation of "full of grace" is derived from St. Jerome's Vulgate, the Latin translation of Luke 1:28 wherein we find the phrase gratiā plenă, which translates into English as "full of grace."

Gratiā is a noun in the ablative case ("ablative of plenty"), singular number, meaning "of grace," and plenă is an adjective in the nominative case, feminine gender, and singular number, meaning "filled" or "full," modifying Mary (a female).

Upvote:-1

Actually, "full of grace" is not a very good translation of χαριτόω because, given the Roman Catholic dogmas concerning Mary, it could be used to suggest that Mary is a source of grace, rather than a recipient like you and me. The truth is that this same term is used in Ephesians 1:6 where it describes those who, by God's grace, have been "made accepted (χαριτόω) in the beloved." Thus, it would be a perfectly good and superior translation of Luke 1:28 to say: "Rejoice, thou which hast been made accepted, the Lord is with thee; blessed art thou among women!"

Upvote:7

"Hail, full of grace, the Lord is with you," is an appropriate translation of the Greek at Luke 1:28, which reads

και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν.

(Scrivener 1894 Greek NT)

The key phrase in that passage is "Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû." (NOTE: I am transliterating the Greek to its English equivalent.) Kecharitōménē is a hapax legomenon (literally a word or phrase that is "expressed once" in all known Greek literature).

Kecharitōménē is the verb χαριτόω (charitóō) rendered in the perfect participle passive. In researching the word, I learned that the perfect participle passive describes a state that exists at the time coincident with that of the leading verb as a result of action completed prior to the time of the main verb. See, http://www.ntgreek.net/lesson34.htm. Thus, one could translate "Chaîre, kecharitōménē, ho Kýrios metà soû" in English as "Rejoice, you who have been, and are, filled with grace, the Lord is with you." "Grace" here would refer to God's grace of salvation.

This word is important in understanding Catholic doctrine and dogma related to Mary. Reading this passage in the four senses of Scripture [literal, allegorical, moral (aka tropological), and anagogical] gives some good insights into the thinking leading to the Catholic Marian doctrines.

More post

Search Posts

Related post