Upvote:4
From the Catechism (emphasis mine):
105 God is the author of Sacred Scripture. "The divinely revealed realities, which are contained and presented in the text of Sacred Scripture, have been written down under the inspiration of the Holy Spirit."DV 11
"For Holy Mother Church, relying on the faith of the apostolic age, accepts as sacred and canonical the books of the Old and the New Testaments, whole and entire, with all their parts, on the grounds that, written under the inspiration of the Holy Spirit, they have God as their author, and have been handed on as such to the Church herself."
106 God inspired the human authors of the sacred books. "To compose the sacred books, God chose certain men who, all the while he employed them in this task, made full use of their own faculties and powers so that, though he acted in them and by them, it was as true authors that they consigned to writing whatever he wanted written, and no more."
Considering that the human authors are true authors, the Catholic position most closely approaches "Kerygmatic Inspiration". That being said, the Church places an importance in understanding the context of the original authors and how they conceived the word to better understand what they meant in each passage. Quoting Dei Verbum (emphasis, again, mine):
- However, since God speaks in Sacred Scripture through men in human fashion--, the interpreter of Sacred Scripture, in order to see clearly what God wanted to communicate to us, **should carefully investigate what meaning the sacred writers really intended, and what God wanted to manifest by means of their words.
To search out the intention of the sacred writers, attention should be given, among other things, to "literary forms." For truth is set forth and expressed differently in texts which are variously historical, prophetic, poetic, or of other forms of discourse. The interpreter must investigate what meaning the sacred writer intended to express and actually expressed in particular circumstances by using contemporary literary forms in accordance with the situation of his own time and culture. For the correct understanding of what the sacred author wanted to assert, due attention must be paid to the customary and characteristic styles of feeling, speaking and narrating which prevailed at the time of the sacred writer, and to the patterns men normally employed at that period in their everyday dealings with one another.
In other words, the Inspiration isn't in the particular words used, but there might be Inspiration in the way that the sacred author employs metaphors and similes, which a given translator might miss and leave out of the translated text.
This means that it is often fruitful to study the original languages and compare the Greek and Hebrew versions of Scripture to the modern translations, at least for priests and higher-level scholars. There might be some insight which is more obscure in English or other modern languages, but clear in the Greek — as an example, the difference in verbs when Jesus asks St. Peter "Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these?" and St. Peter's answer in Jn 21:15–17.
In summary, we do believe that translations can be Inspired and fruitful, but that Inspiration can only be certified through long and continued use, so the Greek and Hebrew originals are still important.