Can Hebrews Chapter 4 use of "Today" Be Used to Refute mistranslation of Luke 23:43 in the New World Translation of the Bible?

Upvote:0

I don't think so, since the original manuscripts had no punctuation at all. Where to place - or even to place at all - commas, periods, colons, semicolons, question marks - is left to the discretion of the interpreter.

I believe the only recourse one has is to appeal to the Church Fathers - particularly the Greek Fathers - and understand how they interpreted the passage, trusting that they are faithful to the teaching of the Apostles.

In John Chrysostom's Homilies Concerning the Power of Demons, he words are translated by the Nicene and Post-Nicene Fathers Series translator:

So has God done. He gave Paradise to man. He cast him out when he appeared unworthy, in order that by his dwelling outside, and through his dishonour, he might become better, and more self-restrained, and might appear worthy again of restoration. Since after those things he did become better, he brings him back again and says Today shalt thou be with me in Paradise

Homily I

There are similar commentaries in other writings of Chrysostom, as well as in works of Cyril of Jerusalem, Gregory Nazianzus, and other Fathers.

More post

Search Posts

Related post