How can "burden" in Acts 15:28–29 and Matthew 11:28 be reconciled?

Upvote:6

Well, actually in Greek Bible these words are different.

In Acts 15:28-29:

ἔδοξεν γὰρ τω̨̃ πνεύματι τω̨̃ ἁγίω̨ καὶ ἡμι̃ν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμι̃ν βάρος πλὴν τούτων τω̃ν ἐπάναγκες

i.e. word βάρος, that could mean also "weight"

and in Matthew 11:28:

δευ̃τε πρός με πάντες οἱ κοπιω̃ντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα̃ς

where word πεφορτισμένοι could be translated as to be "overburden".

So the meaning of word "burdened" in your variant of translation is actually different. If In Acts 15:28 it means some kind of obedience, while in Matthew 11:28 it means a state of man, when he is overburden, too loaded, when he is in troubles, sins and sorrow.

More post

Search Posts

Related post