Isaiah 34:11 translation of animal names

score:3

Accepted answer

Animal names are not very frequently used words. They may appear only one time in the Bible, and as a result, their exact identification is not easy. Not many classical Hebrew texts exist. The Bible is basically it. So if a word only occurs once in the Bible, it can be hard to pin down its meaning. Older translations would go off of the traditional Christian translations (Septuagint, Latin Vulgate) as well as traditional Jewish understanding.

But some more modern ones have started using Ugaritic cognates to try and define these words. Ugaritic is a Caananite dialect named after the city of Ugarit where some texts were discovered in it in 1929, and it was assumed that it would be close to Hebrew and similar sounding words would be cognate, and so many definitions are different to modern translators than they were to previous translators due to this redefinition based on a possibly faulty assumption (i.e. that the words are cognates). There are, after all, such things as false cognates. For example, in Spanish the word embarazada does not mean embarrassed, but rather means pregnant.

So you can trust modern scholarship with its assumptions about Ugaritic cognates, or you can trust the more traditional translations. But in the end, unless you're trying to keep Kosher, the exact identification of these animals doesn't matter much anyway.

More post

Search Posts

Related post