score:3
I mainly use accesstoinsight.org and suttacentral.net. Another good source is themindingcentre.org. For the Dhammapada, tipitaka.net is good. A new website is dhammatalks.org.
SuttaCentral has more suttas translated to English compared to any other source, as far as I can see. You can find many uncommon suttas translated.
Both SuttaCentral and AccessToInsight have multiple translations from various translators.
Ven. Sujato's translations are completely on SuttaCentral, but you can also find alternative translations from other translators like Ven. Bodhi, Ven Thanissaro, Ven. Anandajoti etc.
SuttaCentral also has inline Pali with English translations for Ven Sujato's translations - this is the best source to compare Pali sentences with their English translation counterparts. There's also a Pali-English dictionary on the site.
One drawback is that there are no commentaries on SuttaCentral together with the sutta translation, but you may find this indirectly on their discussion site.
AccessToInsight has Ven Thanissaro and other translators like Ven. Nanamoli, Ven. Buddharakkhita, Ven. Anandajoti, Ven. Bodhi, I.B. Horner, Rhys Davids etc. Some sutta translations here have short commentaries either at the top or on the footnotes.
AccessToInsight also has a very nice glossary.
The nice thing about AccessToInsight is that I can search it using Google's "site:" prefix.
Recently, I noticed that there is a new site hosting Ven. Thanissaro's translations - dhammatalks.org.
The Minding Centre's Dhammafarers / Sutta Discovery series has translations and commentaries by Piya Tan. These are pretty good. They are in PDF format.
The Minding Centre is a very good source of commentaries. Piya Tan also refers to the traditional commentaries in his research. His research is pretty good.
For Dhammapada, you can find translations on AccessToInsight and SuttaCentral, but you won't find the stories of each Dhammapada verse that come from the traditional commentaries.
For Dhammapada stories, tipitaka.net is the best source.
You can also search tipitaka.net using Google's "site:" prefix.
I tend to use Ven. Bodhi, Ven. Sujato, Ven. Thanissaro and Piya Tan as my preferred translations.
Of these, I usually find Ven. Bodhi using English terms in the most natural way to capture and convey the meaning of Pali sentences. This would be my first choice.
Ven. Sujato tends to be as direct as possible with his choice of words - trying to be word-for-word accurate. This would be my second choice.
Meanwhile Ven. Thanissaro tends to be grand (e.g. using "Lord") and using unusual translations, but they still convey the intended meaning.
Ven. Thanissaro and Piya Tan tie for third place in my opinion.
Below is a list of ten unusual English translations by Ven. Thanissaro, compared to Ven. Bodhi or Ven. Sujato. Ven. Thanissaro tends to use unusual or strange or archaic English words or phrases.
For an example of a longer phrase - from MN 19:
You can see Ven. Thanissaro's strange use of "bent" instead of "inclines" above. There are many such examples of strange translations.
Sometimes, Ven. Thanissaro has better translations e.g. "fabrications" instead of "volitional formations" (Bodhi) or "choices" (Sujato) e.g. SN 22.1. But usually it's the other way round.
Rarely, most of them get it completely wrong e.g. viññāṇaṃ anidassanaṃ - see this question. Here, it was translated as "invisible consciousness" (Sujato) or "consciousness without surface" (Thanissaro). Actually it should be "that which can be known or cognized" i.e. Nibbāna.
Upvote:1
Interesting & good question. Maybe better to read both! Certainly both imply that they're 'correct', yet they differ, so that means one, or both, have errors, even though that's a fairly prolific text. And both sites may have material which isn't avalable on the other site. 'Good' may be somewhat subjective, but neither seem perfect. For example, perhaps to sound unique, both use an English pronoun in first person as Name for The Buddha. Both are incorrect. In that usage, the pronouns are being used as Names: even in business letters Sir & Lord are capitalised! Let alone in person and a conversation transcript. That obviously is ok with those sites, however, this answerer wasnot the editor. Wouldnot recommend Either site. Maybe for a quick reference, but Notfor Study, Notfor Analysis. Zero faith in any veracity for either site based on even 3 pages of cursory reading. Perhaps to learn the material may require learning an additional language or two, at least to the extent where one can actually compare a specific word or phrase, and then the manuscripts or texts may vary. Both sites also use words in English which maybe havenot been specially defined on the sites re the particular books: So even if the translations are correct, maybe the English words selected are used in different ways, and so the material won't be accurately understood. If there are actual nonEnglish texts on the sites (which didn't see) that are attributed, then that would be very good. Both sites may be just fine in the opinion of the Asker, likely both sites are fairly accurate, the words in the translations seem to be fairly ok. It depends on why the Asker wants to 'learn the Suttas'. Little things like notcapitalising etc apparently are acceptable to many, but it reflects a less conscientious translational work. And some words maybe should just be Romamised. Some words maybe neither need to be translated, nor perhaps should they be. That also suggests overtranslation: trying too hard to make it poetic in English, or in current modern English etc. It also may indicate less esteem for the original material, which can make for uncorrect translation. Good conscientious question.
Upvote:1
Of the modern translators Thanissaro's & Bodhi's translations are semantically most accurate but they are both not without mistakes as i see it.
Most peculiar to Thanissaro's translation is;
Bodhi's translations are generally alright and have been revised many (3-5) times. Controversial to his translations is the translation of;
Sujato's translations are as i see it only useful for their parallel pali reading. Points of controversy include;
For accuracy where it counts id say Thanissaro is sometimes better than Bodhi but Bidhi is likewise better in some spots. It's hard to give weight to their mistakes to say which is better.
There are other translators, some are quite good and id say all the famous translators are better than Sujato.
As for learning the Sutta your best bet is critically analyzing the public discourse on this site and on the sutta central. I would avoid DW because that place the bottom of the barrel but there are some [for the most part retired] users with some expertise that don't post elsewhere, so you could try it if you want to inquire about commentary and abhidhamma expression.
There is also a good facebook group, there are a lot of Sutta excerpts being posted.
In general just stick to places where people recite & post texts held to be true and cross examine what people say based on texts known to be true.
Upvote:5
There are a few others that I know of too ...
... see also English (or other European) translations of Pali Canon (plus various books).
IMO the (translated) English words change (from one translation to the next), because a word of Pali might have a (narrow or broad) range of meanings, which might be translated (more or less well) by any of several English words.
I tend to use Ven. Sujato's translations, for example:
Then you see the (original) line of Pali next to each (translated) line of English.
You can hover (with the mouse, unless you're using a touch-screen) over a word of Pali, to see a popup translation/definition:
And click on the title word in that popup to go to the dictionary definition:
Eventually you get to recognise various words of Pali, which then have a meaning of their own to you. You'll notice on this site that people slip words of Pali into their text -- dukkha, dhamma, and so on -- because that's less confusing than using several different English translations for the same thing.
You can see the same happening in http://www.buddha-vacana.org/sutta/samyutta/maha/sn56-011.html -- i.e. the text on the right includes some Pali words untranslated, but you can hover or click on them for dictionary/glossary support.
The "Resources" on this site (see the navigation menu on the left side the home page) are a gentle introduction to some Pali words and phrases.
Piya Tan's (i.e. Dhammafarer) is interesting too what you want to study and not just read a sutta: because for some suttas he has written commentary; and read commentary (traditional and from modern authors) which he might summarise; and cross-references with other suttas, footnotes, etc.
I like the Search function on Access to Insight -- Access to Insight doesn't include all the suttas but it does include: