Upvote:1
During WWII, "grenade" in Russian meant mostly a hand grenade. Both Germans and Soviets had hand-launched anti-tank grenades.
Upvote:27
The answer has nothing to do with what different languages mean by "grenade." The testimony is just a very bad translation.
Wikipedia cites a Voice of Russia article (dead link, but Wayback Machine has a backup). The original VoR article has a Russian version (presumably the canonical one given the source).
The original quote, with the sentences that your question is about highlighted:
Наши части внезапно ворвались на тацинский аэродром. Первым туда ворвался батальон капитана Нечаева. Завязался тяжелый бой с зенитным дивизионом противника. Зенитчики били по танкам в упор и подожгли несколько машин. Однако танкисты сумели подавить их сопротивление. Уничтожив охрану аэродрома, танкисты расстреливали бегущих к самолетам летчиков.
My translation:
Our forces suddenly burst into the Tatsinskaya airfield. Captain Nechaev's battalion was the first to break through. There was heavy fighting against the enemy's anti-air division. AA gunners fired at our tanks at point-blank range and set several of the vehicles on fire. However, the tank crews were able to suppress their resistance. Having destroyed the airfield guards, the crews began firing on pilots who were fleeing for their planes.
The "artillery" in the English translation is anti-air in the original. It was common at that point during the war to use anti-air cannon against tanks, as Germany was short on artillery that could penetrate Soviet medium armor. The weapon used was likely the 88mm Flak which had an extensive history of anti-tank warfare.
The raid was also against an airfield, which would have such cannons readily available (the English version calls them "patrol forces" but the Russian text says "airfield guards").
Curiously, the reference to grenades is missing entirely, which tracks since a Luftwaffe anti-aircraft detachment would not be able to throw grenades high enough to hit a plane.