Did early Chinese Protestant actually call God "(old) Gentleman of Fiery Magnificence", as Wikipedia says?

Upvote:2

In the Chinese translation of the Bible, L-RD is called “耶和華”, pronounced from "Ye He Hua", it's directly derived from the Hebrew word יהוה"YHWH" Just the literal meaning of characters, 耶 has not much meaning, while 和 means peace, 華 means Chinese.

But most of the time when a foreign word is translated to Chinese, the characters don't have significant meanings. While negative characters are avoided, neutral characters are popular in the translation of names. In the translation of Hebrew and Greek Bible to Chinese, as much as I know, the Chinese version of names are preferably transliterated from Hebrew.

For example,

  • Moses - 摩西 "mo shi" - משה "moshe"
  • Jesus - 耶穌 "ye su" - ישוע "yeshua"
  • John - 約翰 "yue han" - יוחנן "yokhanan"
  • Joshua - 約書亞 "yue shu ya" = יהושע "yohushua"

The "J" in Biblical English names are usually "׳" (yod) in Hebrew, pronounced as "i".

More post

Search Posts

Related post