Upvote:3
From a Catholic perspective: The primary standard translation of the Bible used by Catholics in the United States is the New American Bible, Revised Edition, which is available on the website of the United States Conference of Catholic Bishops. The translation of Matt. 24:15 reads:
“When you see the desolating abomination spoken of through Daniel the prophet standing in the holy place (let the reader understand),
There is a footnote to the words "desolating abomination", which reads:
The desolating abomination: in 167 B.C. the Syrian king Antiochus IV Epiphanes desecrated the temple by setting up in it a statue of Zeus Olympios (see 1 Mc 1:54). That event is referred to in Dn 12:11 LXX as the “desolating abomination” (NAB “horrible abomination”) and the same Greek term is used here; cf. also Dn 9:27; 11:31. Although the desecration had taken place before Daniel was written, it is presented there as a future event, and Matthew sees that “prophecy” fulfilled in the desecration of the temple by the Romans. In the holy place: the temple; more precise than Mark’s where he should not (Mk 13:14). Let the reader understand: this parenthetical remark, taken from Mk 13:14 invites the reader to realize the meaning of Daniel’s "prophecy."
Thus, the standard Catholic interpretation is that "the desolating abomination" ("the abomination of desolation" in the translation you use) is used by Jesus to speak of the desecration and destruction of the temple. Luke (21:20) has a similar idea:
When you see Jerusalem surrounded by armies, know that its desolation is at hand.
I'd also be interested in seeing answers from other Christian perspectives.