Why does the KJV say "people perish" in Pr. 29:18?

Upvote:1

The Clementine Vulgate has

Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ; qui vero custodit legem beatus est.

Which the Douay translates as

When prophecy shall fail, the people shall be scattered abroad: but he that keepeth the law is blessed.

That's close enough to the KJV to suggest the possibility that they may have consulted the Vulgate to try and help understand perhaps a rare word. But then the question arises, why did the Vulgate translate it that way? Its possible that its based on a Qere (i.e. Massoretic margin note reading) or alternative vowel pointing, but I don't know.

A search for יִפָּ֣רַֽע on Unbound Bible against the Westminster Leningrad Codex reveals that this word occurs only in this verse. Searching without points יפרע reveals that it occurs also in Leviticus 21:10, where it says the high priest is to "not uncover his head."

The Geneva Bible (1599) also has

Where there is no vision, the people decay: but he that keepeth the law is blessed.

And Matthew's Bible (1537)

Wher no Prophete is ther the people perysh: but wel is hym that kepeth the law.

So that seems to have been the standard translation of this at that time.

Upvote:1

The word perish in Modern English has only two meanings: to die/decay or disappear, in the Middle/Early Modern English from the time of the KJV translation it had additional different meanings:

enter image description here

More post

Search Posts

Related post