Upvote:3
According to BibleHub.com's "Hebrew Text Analysis Page", the Hebrew text is
בֶּֽן־נַעֲוַ֖תהַמַּרְדּ֑וּתהֲל֣וֹאיָדַ֗עְתִּי
and a literal translation is something along the lines of
son of the perverse rebellious [woman]
Thus it appears that this is what Saul in fact did say, although he may have meant, as the New Living Translation has it,
You son of a who*e!
or as the New English Translation (NET Bible) says,
You stupid traitor!
The Douay-Rheims Bible seems to be getting at the same thing the NLT wants to say, though in 16th-century language:
Thou son of a woman that is the ravisher of a man!
But though Saul may have meant this, there's no indication that he actually said it.
Upvote:3
Not all translations 'polished' 1 sam 20:1-30; These are them:
1.New Living Translation:
Saul boiled with rage at Jonathan. "You stupid son of a who*e!" he swore at him. "Do you think I don't know that you want him to be king in your place, shaming yourself and your mother?
2.NET Bible:
Saul became angry with Jonathan and said to him, "You stupid traitor! Don't I realize that to your own disgrace and to the disgrace of your mother's nakedness you have chosen this son of Jesse?
3.Douay-Rheims Bible:
Then Saul being angry against Jonathan said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion and to the confusion of thy shameless mother?