Does Catholicism confound the role of "elder" and "priest"?

Upvote:0

Haven't looked in the Catechism, but you probably know as well as I do that Elder isn't a designation given in the Catholic Church as it is in certain protestant denomination.

Perhaps we don't really need them because we believe that all the Bishops are successors to the Apostles. Or perhaps we don't designate them as such because we've got similar designations within the ranks of Bishops already (I.e. Cardinals).

Lots of the Cardinals are given elder oriented roles and they're usually elderly to begin with. Saint John Paul noted this at a 1998 consistatory

I make my own the words of the Apostle Peter in addressing you, venerable and beloved Brothers whom I have had the joy of making members of the College of Cardinals. These words recall that as “elders” we are fundamentally rooted in the mystery of Christ, the Head and Shepherd

and he even uses quotes around elders so as not to mistake the term for an office perhaps, but that's essentially what they are. They're the ones who practice the cardinal virtues to the fullest and can spread wisdom with prudence, justice fortitude and temperance.

Sorry this isn't a word study, but it might be the answer since I'm pretty sure the literal office of elder doesn't exist (at least it doesn't exist any more than the literal office of apostle).

The footnotes of the New American Bible state for Acts 11:30. That even though the word presbyter is used here its translated elder elsewhere, and I know you're not interested in the English, but the reason may be telling. It is done so in reference to the Jewish community. If they were Jews they'd be presbyters (in this case) and if they were Greek they'd be elders. Sounds counterintuitive to me, but if you can offer a better explanation of the footnote, I would like to hear it


If it helps, see the Catechism reference for the Priesthood of all Believers its a belief that we share in Christ's priesthood by way of baptism.

Upvote:0

From Priest | New Advent

This word (etymologically "elder", from presbyteros, presbyter) [...]

And

priest (n.) | Online Etymology Dictionary

Old English preost ... all from Vulgar Latin *prester "priest," from Late Latin presbyter "presbyter, elder," from Greek presbyteros[.]

And

CCC 1541 The liturgy of the Church, however, sees in the priesthood of Aaron and the service of the Levites, as in the institution of the seventy elders, [...]

Elder (especially as understood in the New Testament e.g. in Titus and in James) = Priest in the Catholic Church.

Not sure I could term this (nor do I see this as) 'a confounding of terms'.

Upvote:0

Episcopus, Presbyter, and Diaconus are best understood as offices. The meaning of the underlying word is helpful, but does not fully convey the roles of the office. The distinctions between the offices might not be perfectly clear from the NT, but the NT isn't an instruction manual. As noted, Priest comes from Presbyter. Rather than thinking about whether a Presbyter does what a Priest does realize that what a Priest does a Presbyter does.

I believe what happened is in time in English countries the word for one who offers a sacrifice became Priest because it was understood that the Presbyter offered a sacrifice. As paganism disappeared in Christendom a common word for one who offers pagan sacrifice might have been lost because there was no need for it. Thus when it came time to translate one who offered sacrifice but was not offering the Christian sacrifice there was no such word. They had to use the same word used to describe the one offering the Christian sacrifice. When it came time to translate Sacred Scripture into English the Holy Sacrifice of the Mass was so much a part of the culture they had no other word for one who offers sacrifice.

Upvote:1

The Catholic understanding is that the word πρεσβύτερος means priest subordinate to a hierarch, one ordained to offer sacrifice under the direction of a chief priest. It does not mean layman governor of the church, like a Protestant elder. This is consistent with NT usage, where "chief priests and elders=πρεσβύτερος" (Matt 21:23 KJV) refers to two levels of ordained hierarchy in the Jewish religion, both of whom are involved in the sacrificial temple worship. It is Protestantism, not Catholicism that has become confused by eliminating sacrifice from their religious practice, thus reducing their πρεσβύτερος to mere advisors and teachers.

NT and modern usage are correctly explained in the wikipedia article for Presbyter. I disagree with the quote from the ISV website at the bottom of the article saying that the zaqen were not priests. That appears to be an assumption on their part. Several usages in the synoptic gospels pairs presbyters with chief priests, which appears to put them in the priestly class. In one instance in each gospel (Matt 26:59, Mark 15:1, and Luke 22:66) it is clear that they are talking about members of the Sanhedrin that are not the chief priests.

The Catholic Church derived its terminology in the Greek language from the Septuagint and koine usage in NT times, not modern Protestant usage, and not pure etymology. We need to look not just at the etymology of the terms, but also how they were actually used in NT times. In this case, it's clear that the Jewish "presbyters" were members of the Sanhedrin and thus quite high in the Jewish hierarchy. It's also clear that the term was applied by the primitive Christian church to those men who were chosen by the bishops (overseers) to assist them by administering the sacraments to congregations where they could not be physically present each week. Thus, this is strong evidence that by NT times, presbyter had a sacerdotal connotation. The primary work of the primitive Christian church at this time was not judging the people (resolving disputes or administering law) but rather conducting sacramental rites.

There is also one relevant OT citation:

Exodus 18:21-22 (KJV): 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:

22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.

Note that this passage says "out of all the people able men", indicating that Levites were not excluded.

So why, I can hear you asking, doesn't the NT use ἱερεὺς instead of πρεσβύτερος? It does use it (in the plural form ἱεράτευμα), but it uses it for the priesthood of all believers in 1 Peter 2:5 and 1 Peter 2:9. Clearly the NT is making a distinction between the priesthood of all believers and the presiders at the sacraments.

Upvote:1

The three New Testament offices were πρεσβύτερος (presbyteros), ἐπίσκοπος (episkopos), διάκονος (diakonos) - see, e.g., Acts 6:1-6, 14:23, 20:28; 1 Timothy 3:1-13.

In the Greek (Orthodox) Church to this day, these are the names still used for the three offices that are translated "priest", "bishop" and "deacon".


Depending on the version/lexicon, the words are variously translated:

  • πρεσβύτερος - elder
  • ἐπίσκοπος - overseer (ESV, NASB, YLT); bishop (KJV, RSV, NKJV, NRSV)
  • διάκονος - deacon (KJV, ESV, RSV, NASB, NKJV, NRSV); ministrant (YLT)

In the first century the offices of πρεσβύτερος and ἐπίσκοπος overlapped and the terms were sometimes used interchangeably, but by the 2nd they were distinct (see, e.g. Ignatius of Antioch Letter to the Magnesians 6:1; Irenaeus of Lyons Against Heresies III.3).


The origin of the word and office of priest is πρεσβύτερος, not ἱερεὺς. The word comes from the Old English proester, which was a saxonization of the Greek presbyteros (via the Latin presbyter), which is also the origin of the English word presbyter, which came into the language by a more direct route.

Similarly bishop derives from the Old English biscop, which is a similar corruption of the Greek episkopos (via Latin episcopus).


For whatever reason, the word priest has not been employed to translate πρεσβύτερος in the Bible in the way bishop has for ἐπίσκοπος, despite the obvious etymological link. It has instead been applied to ἱερεύς (hiereus) - as you indicate - and to the Hebrew word כֹּהֵן (kohen). The first usage seems to have been in the Wycliffe Bible, which was completed in the 1380s, e.g.

And the preestis stieden in to the hil bi comaundement of the Lord, and the Lord yaf a siyt to hem (Exodus 19:22)

More post

Search Posts

Related post