score:10
The aim of the retranslation, as I understand it, is to have the translated text more accurately represent the original text.
The Latin version of the creed says:
Genitum, non factum, consubstantialem Patri
Which means "begotten, not made, consubstantial with the Father". The new translation is an accurate translation of the Latin. (In the same way, "And with your spirit" is a better translation of "et cum spiritu tuo" than "And also with you".)
"One in Being with the Father" is an interpretation of the Latin -- and a fairly modern one at that. If you'd said to one of the early Church fathers that the Son was one in Being with the Father, they may well have called you a heretic.
"One in substance" is a more accurate translation of the Latin and -- who knows? -- may give an opportunity for some good sermons on Christology.
Upvote:3
In the English language "One in being with the Father" is a better translation of Late Latin "consubstantialis" than is "consubstantial". It is easily understood by the laity with no problem. ""Consubstantial" is not in normal everyday use in the United States and other English speaking countries. A survey conducted by Merriam Dictionary placed it in the lowest (30%) used class. Just because it looks and sounds more like the Latin, does not make it more understood.
Moreover, "One in being with the Father" is poetic, euphonious and a better way of referring to the Son of God and giving glory to God in the English language. From the day the new change in the Creed was established, I personally spoke to several priest friends and some bishops. It should be no surprise that most agreed with me.