UK visitor visa from Germany - translation of Aufenhaltstitel (residence permit)

score:4

Accepted answer

In theory, the Aufenthaltstitel (Residence Title) card need not be translated, since there is a PRADO entry that gives an English translation of the different types.

Relavant may be for them the Type of title you have, that can be found in the Field: Art des Titels.

In the Anmerkungen (comments) field contains the legal base on which the type was issued against.

So giving the type of title, with the English name, may be of assistance, the comment field should not be.

Other countries use a code in the comments field, which a translater would only repeat the code given.


Field: Art des Titels (Type of title)

  • Aufenthaltserlaubnis
    • residence permit
  • Aufenthaltserlaubnis (FamilienangehΓΆriger)
    • residence permit - family member
  • Niederlassungserlaubnis
    • unlimited settlement permit
  • Niederlassungserlaubnis (FamilienangehΓΆriger)
    • unlimited settlement permit - family member
  • Daueraufenthalt EG
    • long-term resident - EC
  • Blaue Karte EU
    • Blue Card EU


Sources:

More post

Search Posts

Related post