Why translate 'X etadahosi' as 'the thought occurred to X'?

score:2

Accepted answer

I'm not an expert (please consider this instead as an "exercise for the student" for someone to correct).

When it's used in a phrase like, "bhikkhΕ«naαΉƒ etadahosi", isn't "bhikkhus" there in the plural genitive or plural dative case? Anyway, not nominative. So wouldn't you translate that as "of the bhikkhus", or, "to the bhikkhus"?

You say you translate 'etadahosi' literally as 'was thus' ... could it mean instead, "this was"?

Anyway, given that "bhikkhus" isn't nominative, maybe the most literal translation is, "this was, to the bhikkhus" ... or in other words, "this (thought or statement) occurred, to the bhikkhus".

If I look at other instances of etadahosi I see they too are preceded by a noun with the naαΉƒ or ssa case endings.


Also it sometimes is translated as "they thought".

Upvote:0

Because every context of etadahosi are before thought quote. After etadahosi always thought that end with "iti". If you see below search in CSCD search engine, the quotation start next of every etadahosi, and end at iti.

For below evidence link, I can't found a good CSCD online search engine, you may use below thai's tipitaka insteal. It is not quotation, but you can see each context and iti.

http://www.84000.org/tipitaka/pitaka_item/roman_seek.php?text=etadahosi&modeTY=1&book=1&bookZ=45

More post

Search Posts

Related post