In this context, 天 means day. But in the traditional Chinese culture, if you say 天 as a single word, it has the meaning as “God”. For example, you can say 我的天 in China to express your surprise or strong emotions, just like “My God”. Yes, 天 actually has the same position in Chinese culture as the God.
天 can also mean day(s) (as stated by Google Translate) and is the most appropriate translation here (given that the English says days after entry
. Any decent dictionary, such as Nciku here, will give that as a definition with some explanation. However, 天 in the sense of “days” is never used alone as a word and generally comes with some sort of qualifier.
“天” means “days”. You might be confused by the “after entry” part and thought why “天” is translated into “days after entry”. This is because of Chinese word order. In English, “after entry” is placed at the end of the sentence, after the number 090; while in Chinese, it (“入境后”) is placed at the beginning.
It is preceded by (English and Chinese) text that says “Length of stay.” And then the number 90.
So the whole message reads: Length of stay: 90 DAYs, with 天 meaning “days.” That’s typical for a visa.
I think it means “days”.
It’s just a name of the field “days after entry” on chinese language.
“Duration of each stay 090 days”
Credit:stackoverflow.com‘