I went to my appointment at the consulate and asked the employee which form is valid.
They entered (or it was pre-entered like so) Paris, FRANCIA
in the database (which is the same as what is in my AIRE registration) with Paris (FRA)
written on the passport.
I believe that only the country is to be translated from original (likely in order to have a valid address that all postal services involved can understand because Parigi
is not a French city)
The data you put in the form will end up in an Italian database and checked against data written in Italian. Since cases of homonymy are very common in Italy date and place of birth constitute an important part of your ID. So, you should write the Italian name of the city.
If the form data will be entered manually probably the employee will translate the name, but chances are that it will be scanned and entered automatically, then an employee may or may not fix it.
Odds are pretty high whatever you write will end up on the passport as is, so I’d suggest you write it the way you want to see it.
In your case, "Paris" will be universally recognized, while "Parigi" will not be.
Anecdotally, when my son was born, his birthplace was technically Obscuresuburb, which happens to share a postcode with Wellknowncity. So I registered his place of birth as Wellknowncity, and that’s what’s been written on his passport ever since.
Credit:stackoverflow.com‘